Manus爆火:给世界好好上了一课
前言:
最近工作稍有空余,继续外刊ing。中国AI大战全球,许多外刊对中国AI的态度也暧昧了起来,基本是酸中有赞,Deepseek和Manus的开源操作尤其震惊老外。未来会抽空更新相关文章,总结内容观点+实用表达。
今天这篇来自20250316期The Economists-Leaders。
A.原文大意
AI助理Manus登场,小小震撼世界,然而根据表现来看,这是一款仓促之作:开发者显然是想“先推出再完善”。美国那些大实验室可不一样,它们超级谨慎的,直到成型才敢拉到市场上溜溜。
谨慎是有原因的:完全授权AI可能招致风险,关键决策仍需人类授权。但Manus一出抢占先机,这些大实验室没法再“慢慢来”了。Manus温馨提示:未来的AI研发,或许要早点跑步进场,公开竞争了哦。
B.个人点评
天下武功,唯快不破,兵贵神速,机不可失,老祖宗的智慧在当下依旧迷人。当下关于AI的消息已不只是科技层面的闭门竞争,而是能跨界搅动经济政治社会的一股龙卷风,甚至可以说,AI在哪,焦点就在哪。而我们中国人在AI全流程研发上也秉持中华优秀传统文化,出其不意发布Manus,再度点燃全球AI的中国时刻。
首发权就是定义权。各大媒体要抢首发抢独家,科技产品发布更是如此,对那些只是了解信息的泛泛大众而言,“全球首款通用AI Agent(自主智能体)”的前缀,已经够Manus流芳几十年了。对我们普通人而言,这件事的启发或许印证那句话:完成比完美更重要。战略上秉持长期主义,战术上可以适当出其不意。
C.实用表达
Prize A over B更重视
prize做动词,意为“重视、珍视”。同义表达有prize A more than B
In releasing it, its makers have obviously prized a job done first over a job done well.
这次发布Manus,开发者显然更想“先完成”而非“先做好”。
此处first作程度副词,强调重视程度
keep sth under wraps保密,隐藏
poking and prodding 指指点点、捣鼓
Partly because of concerns about the safety of their innovations, they have kept them under wraps, poking and prodding them until they hit a decent version 1.0.
部分原因是出于对其创新安全性的担忧,他们秘密研发,不断测试改进,直到能推出一个像样的1.0版本。
sit on sth拖延;积压;搁置
Google’s Lamda chatbot was functioning internally in 2020, but the company sat on it for more than two years before releasing it as Bard.
2020年,谷歌的Lamda聊天机器人已在内部运行,但直到两年后才将其作为Bard发行。
assorted 各种各样的、什锦=various
in assorted tests各种研发测试
steal a march (on sb) 抢先一步、抢占先机
be fixated on固执认为…
To some American observers, fixated on the idea that China might be stealing a march on the West, the fact that Manus is Chinese is especially threatening.
有些美国评论员一直坚定认为中国可能会在AI研发上领先西方,Manus产自中国这一事实更让他们胆战心寒。
is nowhere near 远不及
Stun A with B 用B震惊A
But Manus’s success is nowhere near the scale of that of DeepSeek, a Chinese firm that stunned the world with its cheap AI model.
DS译文:但Manus的成功远不及DeepSeek,后者是一家以其廉价AI模型震惊世界的中国公司。
off-the-shelf 现成的
a appetite for sth 对XX的欲望/渴望/趣味/兴趣
Any company, be it American, Chinese or otherwise, could produce a similar agent, provided it used the right off-the-shelf components and had a large enough appetite for risk.
DS译文:任何公司,无论是美国、中国还是其他国家的,只要使用正确的现成组件并有足够的风险承受能力,都可以生产出类似的智能体。
🖊️其他译文将第二个词组翻译为“并且愿意承担足够大的风险”,感觉两个译文都有点美化原文,没翻译出那股子酸味。换我可能会:“并且迫不及待想冒把险”之类的。